看電影時,有人不會留意位於熒幕下方的字幕;有人更討厭字幕,原因是認為字幕妨礙觀賞電影畫面。我則認同字幕的重要性,而且對此抱持欣賞的態度。以下是當中的原因:
第一點是促進社會融和。有些人是必須依賴字幕才可明白劇情的,例如聽障人士,他們失去部份或全部聽對白的能力,那麼字幕能幫助他們看明白電影,讓他們與健聽人士一樣,享受看電影的樂趣。如果殘障人士不能夠像健全人士一樣享受文化活動,又遑論傷健融和呢?(視障人士和肢體殘障人士觀賞電影的情況,實屬後話。)另外,雙語字幕更能讓外籍人士也能看明白華語電影(但前提是英文字幕能被準確翻譯),這是文化上的融合。
第二點是各適其適。不同的人吸收訊息的渠道也各有不同,有些人不擅長聆聽而善於閱讀,字幕便能讓他們有效率地吸收電影劇情。
第三點是關乎藝術方面的。這關乎原創性及風格。字幕是電影創作的一部份,字幕風格亦因應某些因素而有所不同,例如不同的電影公司、不同的導演等等,對影響字幕的大小、字體、書面語或是口語等等。舉例來說,有些欲打入台灣市場的港產片,字幕會有台灣的風格(不熟悉台灣文化的香港觀眾或會摸不着頭腦)。另一個例子,一些港產的胡鬧喜劇,字幕都愛用廣東方言的口語,以達到詼諧的效果(卻會讓不懂廣東話的觀眾看得一頭霧水)。
字幕的風格有何重要?因為它也能判斷電影質素的高低。一部制作認真的電影,字幕便會力求準確,避免錯別字和文法不通順的問題;英語翻譯不但力求精確,表達到原來對白的意境就最為理想了。另一方面,有些處於學習階段的幼童,也會藉着字幕來認字。如果字幕錯字連篇,往往使他們習非成是。所以,字幕的制作不可輕率。
有些人喜歡DVD的字幕功能,因為可隨意開關字幕,以及選擇不同的語言。但我卻認為這也有其不足之處。由於技術上的限制,DVD發行商往往會剔除電影的原裝字幕,再自行配上新字幕,電影的原創性和風格便可能略為下降了。而且,中英文字幕也不可能同時出現,那麼愛賞字幕翻譯的人便不被滿足了。